Weronika

niedziela, 5 kwietnia 2015

Mam pytanie do kumatych w zakresie twórczości Haldemana

Jak pewnie wiecie, nagrywam obecnie "Wieczną wojnę" Haldemana. Znalazłem nawet chwilę między jajeczkiem a żurkiem, żeby zaszyć się w jamie, i coś tam nagrać. :)

Ale do rzeczy...

"Wieczną wojnę" czytałem uszami w wersji anglojęzycznej, oznaczonej jako "unabridged", czyli bez skrótów. Innymi słowy pełną treść książki.
Po przekonaniu się, że propozycja poczytania Wam tej pozycji jest sensowna, sięgnąłem po wydanie papierowe, wydawnictwa Zysk.
Skończyłem czytać drugą z czterech części, i odnoszę wrażenie, że polski tekst nie jest tekstem pełnym. Pamiętam, że w drugiej części był dość duży epizod dotyczący ratowania Marygay, która odniosła rany w kokonie przeciwprzeciążeniowym. I tego fragmentu mi w polskiej wersji brakuje.

Czy to mnie zawodzi pamięć? Czy może epizod z ranami z kokonu i "patentem" Mandelli na jej ratowanie podczas kolejnego skoku jest później, niż mi się wydawało? A może jednak polskie tłumaczenie jest wersją skróconą?
Nie widziałem na oczy książki wydanej przez Solaris; czy wydania Zyska i Solarisu pokrywają się?

W tej chwili i tak jestem "za daleko w lesie", aby przerwać i zacząć czytać inne wydanie lub inne tłumaczenie, ale - jeśli jest wśród nas ktoś, kto potrafi zapewnić wiarygodne informacje - będę wdzięczny za uświadomienie.

5 komentarzy:

  1. Szkoda - jak narazie nikt nie ma informacji na ten temat ;/

    OdpowiedzUsuń
  2. Ludzie ogarnijcie sie ! To już kolejny post który nie wnosi nic do tematu. Jeśli nie masz nic do powiedzenia to nie musisz nic pisać. Za komentarze typu "nie wiem ","szkoda że nie mogę Panu pomóc" albo "Szkoda - jak narazie nikt nie ma informacji na ten temat ;/" powinni wysyłać na galery. Za chwile będzie sto odpowiedzi typu nic i człowiek będzie scrollował w nadziei że pomiędzy nimi jest coś wartościowego. Z uszanowaniem wku##iony fan

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Uspokój się, mój drogi :) Tymczasem pomiędzy trzema komentarzami da się jeszcze poscrollować :)

      Usuń
  3. No dobra. Mam pewne podejrzenie. Dalekie od pewności. Znalazłem brytyjskie wydanie "The Forever War", w przedmowie do którego Haldeman pisze, że istnieją w sumie trzy wydane wersje tej książki. Pierwsza był najkrótsza, ponieważ wydawca w latach 1970-tych uznał, że jest za wiele odniesień do Wietnamu. Druga - bardziej obszerna, w której zdecydowano się też na "silniejszy" język (obyczajowość zaczęła się zmieniać, i to co szokowało wcześniej, nie szokowało już tak bardzo teraz). Trzecia - ostateczna - jest jednocześnie tą wersją, w której książka została przez Haldemana napisana, zanim wydawcy zarządzali wprowadzenia zmian.
    Podejrzewam (tylko podejrzewam), że tłumaczenie, które zostało opublikowane w Polsce przez Zysk, jest tłumaczeniem wersji pierwszej lub drugiej (zdaje się, że bardziej prawdopodobnie drugiej). Natomiast nie mam żadnej wiedzy, czy wydanie Solarisu jest tylko wznowieniem, czy też może nowym lub uzupełnionym tłumaczeniem. Na odpowiedź na to pytanie czekam. :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Trochę po czasie odpowiedź, ale Solaris mi odpisał, że u nich jest to najpełniejsze wydanie.

      Usuń